英汉翻译,一直是困扰咱们广大英语学习者多年的难题,其中最尴尬的就是:很多时候直译不仅句子不通顺,还很容易被扣上“中式英语”的标签,意思也会被变得千奇百怪;可有时候,有些英语句子或者短语的翻译却没那么多讲究,直译就对了,比如下面的:
1.Mybossworkstoohard.
我的老板工作太努力了。
2.Ispentalldayonthephonetalkingtocustomers.
我一天都在给客户打电话。
3.I’msobusythatIhadlunchatmydesk.
我非常忙,午饭都是在办公桌上吃的。
4.Ireallyneedtolosesomeweight.
我真的需要减肥了。
5.I’dliketolookatsomesweaters.
我想看看毛衣.。
所以,英语到底如何翻译就成了困扰在心间的一个问题:该不该直译,能不能直译,会不会被嘲笑“中式英语?尼玛,英语你就不能按套路出牌吗?
当然,今天咱们要说的不是怎么教老外按套路出牌,毕竟咱也起不了啥作用嘛。今天咱们就来说说那些英语短语千万不可直译,否则就闹笑话了。不信?先来看看这几个:anappleoflove不是“爱情之果”哦、Chinesedragon不是“中国龙”、greenhand不是“绿手”、redtape更不是“红带子”……
怎么样,是不是有点打开“新世界大门”的感觉?不过他们究竟是什么意思呢,下面会有说明哦,一起来看看吧!
Americanbeauty一种玫瑰,名为“美国丽人”(不是“美国美女”)
Englishdisease软骨病(不是“英国病”)
Indiansummer愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)
Greekgift害人的礼品(不是“希腊礼物”)
Spanishathlete吹牛的人(不是“西班牙运动员”)
Frenchchalk滑石粉(不是“法国粉笔”)
pullonesleg开玩笑(不是“拉后腿”)
inonesbirthdaysuit指“没穿衣服”(不是“穿着生日礼服”)
eatoneswords收回前言(不是“食言”)
anappleoflove西红柿(不是“爱情之果”)
handwritingonthewall不祥之兆(不是“大字报”)
bringdownthehouse博得全场喝彩(不是“推倒房子”)
haveafit勃然大怒(不是“试穿”)
Chinesedragon麒麟(不是“中国龙”)
makeoneshairstandonend令人毛骨悚然—恐惧(不是“令人发指——气愤”)
thinkagreatdealofoneself高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)
pulluponessocks鼓起勇气(不是“提上袜子”)
havethehearttodo(用于否定句)
忍心做……不是“有心做”或“有意做”
Whatashame!多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)
Youdontsay!是吗!(不是“你别说”)
Youcansaythatagain!说得好!(不是“你可以再说一遍”)
Allhisfriendsdidnotturnup.他的朋友没全到。(不是“他的朋友全没到”)
Itcantbelessinteresting.它无聊极了。(不是“它不可能没有趣”)
blackart妖术(不是“黑色艺术”)
blackstranger完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)
whitecoal水(不是“白煤”)
whiteman忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)
yellowbook黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)
(不是“黄色书籍”)
redtape官僚习气(不是“红色带子”)
greenhand新手(不是“绿手”)
bluestocking女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)
personalremark人身攻击(不是“个人评论”)
sweetwater淡水(不是“糖水”或“甜水”)
confidenceman骗子(不是“信得过的人”)
criminallawyer刑事律师(不是“犯罪的律师”)
servicestation加油站(不是“服务站”)
dressingroom化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)
horsesense常识(不是“马的感觉”)
capitalidea好主意(不是“资本主义思想”)